Sume Enas Hashim Adus intaygn. My name is Enas Hashim Adose.
Zitwaladkho wa zilek-kho Gey magalabe inta. I was born and raised in Harar.
Asadin beribe. In the Asadin Beri neighbourhood.
Akha inabribazakh Torontobe inta. I now live in Toronto.
And uhurazakh madrasam Ryerson University. And I go to Ryerson University.
Engineering elamdi be halkhu. I am studying engineering.
Toronto isgabakhule asrashisti amat yimalaygnle inta akha. It has been almost thirteen years since I moved to Toronto.
Wij istaygn kada garachebah ide gabakhu. As a child, with my family, I came to this country [Canada].
Garbe asinazakh sinan Gey sinan inta. At home I speak Harari.
Ahmara sinanum ukakh. I also know Amharic.
Geybe, Gey… In Harar, Harari…
Ahmara sinan, Gey sinan, Oromo Sinanbe inta zileknew. We grew up immersed in Amharic, Harari and Oromo.
Oromo sinan akha yitrasaaygnbe hal ide badbe. I am now forgetting the Oromo language in this country.
Bajih yasinizal ukumekh. I don’t know many who speak it.
Garbe nasinazana Gey sinan inta. At home we speak Harari.
Ihe wa ihitachebahum, Abayebahum With my siblings and mother
asanazakh Gey sinan inta. I speak with them in Harari.
Bajih ukazakh zalu Geysuachum halu idebe. There are many people I know here who are Harari.
Gey sinanbe amanbe nasanana. We communicate well in Harari.
Ahmara sinanbem nasanana. We also speak in Amharic.
Aw lakin irazakh qutabe However, as I see it
bajih ide badbe zalu waldach many children in this country
yilikzalach Gey sinan yukumeluw. those being raised here, do not know Harari.
Mo akugiram inach ayna Gey sinanum alta. But if they do know it, they do not know Harari like we do.
Gey sinanziyu tikashow... Their Harari is a little bit...
Garbe yasanaluw. They speak at home.
Alta yisamalu. Otherwise they can only understand it.
Walakin akhakh bah masanan tikasho tabinta aziachle. However, it is difficult for them to speak with you.
Akha Gey sinanbe ahad usu Now, if I were to speak in Harari with someone
idebe zileku waldachu asanankhu gira to speak with someone raised here
yukalu min ilakhle. they will understand what I say.
aziyach anu ahadshi mala zikhashu sa when they want to tell me something
tikasho tab yikhunalu. they find it difficult.
Tabzo isahd sa Ahmara sinan bajih hal ma badzina be. The difficulty sometimes is there is much Amharic back home [in Ethiopia].
Ahmara sinan wa Gey sinan gutibe malaya Differentiating between Amharic and Harari
tikasho tabziyu yitriaygnal. I can see them having some difficulty.
Idebe kake waldach halu. Here, I have my paternal cousins.
Wij intayu yilikube halu. They are young and growing.
Gey sinan natlimdayube halna. We are teaching them Harari.
Tikasho tabinta walakin. It is a little bit difficult, however.
Wa Geybe bajih zilekhubo Gey sinan wa Ahmara sinanbe inta. In Harar I grew up mostly with Harari and Amharic.
Azole garbem idebem Therefore, at home, over here
Ahmara sinan wa Gey sinanbe inta asanazakh. I speak in Harari and Amharic.
Garbe At home
Gey sinan muti masenanle nimokirana. we try to speak with them only in Harari.
Zanrisa quta baytinta. So we won’t forget it, that is.
Ma bajih alay usuach bah zasanankhu sa akha And many times when I speak with others
Gey usu zaltaach alta badzina usu zalta bah zasanankhu sa those who are not Harari, those who are not compatriots
asanazakh English sinanbe inta. I speak with them in English.
Ma akhazo yilamdibeygn ma akhazo zasenankhu sa. And now it is becoming a habit when I speak.
Gey sinane ustu maboa egala. It is beginning to be inserted into my Harari.
Badbezokh nilazana Ahmara sinan Gey sinanbah Even back home [in Harar] we say, Amharic with Harari,
nilkalkana nilana. we are mixing them.
Ide badbe Gey sinan wa English sinanu bajih madbalak egalna. We have begun to mix English with Harari a lot in this country.
Ma tikasho azom tabit yikhunal. And that will be problematic.
An ide zidijkhu wijisteygn kadanta. I came here when I was young.
Fizbe wijin narkhu zidijkhu sa. I was very young when I came here.
Asra-ahad amatbe inta zidijkho. I was eleven years old when I came here.
Ma azole wadiyawun Ahmara Sinan wa Gey Sinan I spoke Harari and Amharic and
megalbe asinzakh kada English sinan zidabalkhubo sa when I began speaking English
tikasho tab narat kamzom it was difficult not to mix all of the languages together
masanan baytinta. when speaking.
Wa lakin bajih usu bah zitrakhu ma However when I met with many people and
Gey sinan mutibe yasinizal bah halna gira with people who speak only Harari
Gey sinan mutizo masenan yitfarakal. speaking only Harari became possible.
Akha zalnabe kutbem sha’bi zina The state our people are in now
bajihum altana. is not populous.
Badbe zilekna sam alay bad nigabana. When we grow up, back home, we then migrate.
Bajih Europebe halu. There are many in Europe.
Bajih Australiabe hal. There are many in Australia.
Ide badbem halna. There are many in this country.
Canadabem Americabem bajih halna. There are many in Canada and America.
Ma badbe ziletna sa isahadachzina sinanzinaw nirasana. And when we leave our country some of us forget our language.
Waldachzinaw matlemad nirasana. We forget to teach our children our language.
Ma azole bayti akha aziach yihijozal kutabe And so now the way they see it
reaserch zashu sa sinanzina when they do research, our language is one
bajih yitsenenzal sinanum alta. that is not spoken by many.
Yimasleynzal kutbe ahadzo shabizina bajihum alta. The way I see it, first, our community is not large.
zalnachtsozo bajih the few of us that there are
sinanzinaw nasanamena. we do not speak our language much.
Waldachzinaw natlimdumena. We do not teach our children.
Isahad sam mikniyatzom yikhunle yiferkazal One of the reasons is
ide bad zijijnasa English sinan melmedlem when we come to this country, in order to learn English
waldachzinabah Gey sinan natlimdana…nasanana. we speak with our children in English.
Aziachuw English sinanbe nasaneyuhuna inach nilamdikutam. We speak with our children in English in order for us to learn it.
Gey sinanbe nasaneyumena ma aziach we don’t speak to them in Harari and so
Geysinanuw yilemdomelu. they don’t learn Harari.
Yimesleynzalkutabe sinanzina yitamasibe hal. The way I see it our language is disappearing.
Akham aykhunmam ahad asir wa quya amatbem aykhunmam... Even if not now, or if not in ten or twenty years...
Wa lakin azo foyn nilitibe halna. We are going in that direction.
Ma azow sinanzinaw amanbe matbakle And to hold onto our language well
garbe bajih masanan. we need to speak it more at home.
Azosam waldach wa... Then the children...
Gailachum marinachzinaw zasananasam when we speak with our friends and amongst ourselves
English sinanu nahdag ma atibiti. we should give up English.
Geysinanbe masanan yimajzal yimasleynal. As I see it, it will be better to speak in Harari.
Isahad sa atibiti zasananasa Sometimes when we speak amongst ourselves
ahadshew qumnagar zasananasa when we talk about a serious matter
Gey sinanbe masenan niferkamena. we cannot speak about it in Harari.
Awal aw ayachzina yasinowzal qalachu nukumena ma. We do not know the words our parents used to speak in.
English sinan yikadmanahal. We quickly default to English.
Azole Englsih sinanbe nasanana. Therefore we speak in English.
Azobeherle zikara After this what is left
zikarewle wer zina English sinan foyn yitniwawatal. the remaining conversation will be in English.
Ma isahad shiyach manawatzo niferkumena. And some things we can’t even translate.
English sinanbe nasanazan shew The things we speak about in English
Gey sinan foyn matniwawat niferkumena. we can’t change into Harari.
Wa qalachzom elum. Also the words are not available in Harari.
Ma sinanzum azo ayna Gey sinanbe elum ma. And the concept is not found in the Harari language.
English sinanbet nasanahana khalas. We therefore speak about it in English.
Bajih edebe zileku waldach Many children who grew up here
Gey sinan yasinalu amanbe. they speak Harari well.
Welakin bad ziharu sa However, when they go back home [to Ethiopia]
tikashu tab yikhunalu. they will find it a little bit difficult.
Idebe nasinazana Gey sinan wa The Harari we speak here and
badbe nasanazana Gey sinan tikasho yitlayal. the Harari we speak back home is a little bit different.
Badbe Oromo sinanbem Gey sinanbem Back home with Oromo and Harari
ma Ahmara sinanbem zilekule and Amharic, because they grow up with these
kamzom yikalaku manta yasinozal. all sorts of people mix the languages when they speak.
Ma idebe gin zilemednew sa Gey sinan muti inta yilamdo zal. And over here they only learn Harari.
Azole bad ziahru sa tikasho tab yikhunalu. That is why when they go back home they find it a bit difficult.
Wa lakin Geybe halu gira ahadum However, if they are in Harar it is not a problem
usu bajihzo Gey sinan yasinal ma. because many people speak Harari.
Wa lakin Addis Ababa alta alay ayna bad zihararu sa But when they travel to Addis Ababa or other cities
sinanzo tikasho yatiwkumel. they have trouble communicating.