與許多其他發音相似的英語單詞一樣,Calvary與Cavalry常常在人們的寫作中混雜在一起。雖然它們不是真正的同調音集,但它們聽起來仍然很相似,足以讓人迷惑。每個單詞還包含相同的七個字母,只是順序不同,這更增加了混亂程度。
也就是說,它們的含義是完全無關的,為了避免在書寫中出現任何令人尷尬的錯誤,使用正確的單詞很重要。
在這篇文章中,我想討論這兩個詞之間的區別。我將介紹它們的定義,它們在句子中的功能以及它們的發音。另外,最後我將給您一些提示,以記住它們之間的區別。
閱讀這篇文章後,您應該再也不必費心回答以下問題:“我應該使用Calvary還是Cavalry?”
Calvary(發音為kal-va-ree)被用作專有名詞,指代耶穌被釘死在古耶路撒冷以外的山坡。
* In John’s Gospel, Mary is only mentioned twice, at Cana and at Calvary.
這是Calvary的主要用法,並且由於它是專有名詞,因此在以這種方式使用時應大寫。 Calvary也可以指被釘十字架的雕刻圖。這種用法有時大寫,有時不大寫。
Calvary可以用比喻的方式來指稱經歷過痛苦的經歷;磨難。這種用法顯然又來自耶穌的被釘十字架,但並不像專有名詞那樣大寫。
Cavalry一詞(發音為kav-el-ree)是每次新戰爭爆發時普通作家和演講者都會重新學習的單詞。
Cavalry是一支機動性很強的部隊,使用輕型裝甲和直升機等車輛運輸。
* The French enjoyed a clear advantage in artillery and in cavalry, Mr. Muir observes, but were less impressive in line infantry. –The Wall Street Journal
Cavalry一詞最初是指能夠騎馬作戰的訓練有素的部隊。
但是,隨著武器技術的現代發展,這個詞的意思是現在的意思,它是任何使用車輛運輸的機動性很高的部隊。
如上所述,Cavalry與Calvary通常彼此混淆。最常見的錯誤是當人們打算使用Cavalry而不是Calvary時。
* The battle was all but won when the calvary rode in. (錯誤)
* The battle was all but won when the cavalry rode in. (正確)
相反,通常不會發生相反的錯誤。由於Calvary是專有名詞,因此通常不會誤認為Cavalry。
因此,有沒有一種簡單的方法來確保您使用的單詞不是錯誤的?這裏有一個很好的區分方法。
Cavalry是一組valiant 的士兵。 Cavalry很valiant ,兩個字母都帶有字母“ VAL”。如果您是在寫關於士兵的書,而沒有看到“ VAL”,那麼您使用的是Calvary,這是一個專有名詞,那麼你就選擇了錯誤的單詞了。
我該用Cavalry還是Calvary?當然,這取決於您的句子。這兩個詞是完全無關的,但它們常常會混淆。
Calvary是專有名詞,指的是耶穌被釘在十字架上的山坡。
Cavalry是一支高度機動的軍隊。
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.