嗨,大家好
我知道英语中的灰色代表in the middle。例如,您可以说:”I had a grey day”,我的问题是,我能不能说:
“I think we’re going to have a gray year”
“He’s a gray politician”
“It’s a gray company”
请问我的理解是否正确,如果我错过了gray一词的其他示例,请告诉我。
谢谢!
是的,灰色/灰色代表中间in the middle。
可以理解有一个“gray day”。
但是,我没有听到其它太多的用法。
“The line between friendship and love is grey.”
(Grey here means blurry)
这个例子可以吗?
加拿大有些人称他们的政客为灰色的,所以我也可以这么说,这就是为什么我会在这里提问。
现在我意识到,对于一家公司来说,听起来并不那么好,我会说:
“This company is not so good in bla, bla, bla”
不。我(也许)用这样的方式描述一名政治家:“ Senator XX speaks of education in gray terms”,这意味着他对教育的立场不清楚。没有描述一个人是灰色的。
“Senator XX speaks of education in gray terms”,意思不是很清楚。
所以,我可以说:
“The year is gonna be grey”,意思不是很好,但也不是很糟糕。
关于公司。我不确定灰色是否合适,听起来很尴尬,但我会说:
“This company is not so good in bla, bla, bla”
您可以说出来,或许有些人会明白您的意思。但是,这不是人们常说的短语。
我从来没有听说过这个。
“The politician is grey on the issue of women’s rights.”
我也从未听说过以下用法。
“The company is more or less.” more or less what?
可能我会说
“The company is so-so.”
嗨,大家好!
1)据我所知,“grey”是英国的标准拼写,而“gray”是美国的标准拼写。
2)我倾向于将“grey politician”或理解为这个人很单调,
3)通常,我认为从这个意义上来说,“gray”是指没有极端(黑与白)……介于两者之间的灰色区域
Nicolas Basily,“grey politician”是一个单调无聊的人。
关于公司,我有几个问题,我可以用英语说以下几句话:
“The company is more or less, not so good, on some of their processes that they carry out”如果这个是错误的,您可以再给我个“more or less”的例子吗
More or less添加到句子中以澄清含义。因此,没有它,句子也应该是完整的。
“The company is not so good on some of their processes that they carry out.”
添加或多或少进去。 。 。
“The company is more or less fraudulent in some of the processes that they carry out.”
更多的定义。 。 。
More or less – 大约
“This bucket holds two gallons, more or less.”
-程度不确定
“My parents were more or less in agreement.”
我来自加拿大,我从未听说过这个用法。我从未听说有人说“he is a gray politician”。
我也可以想象得到,因为这里的主要政党都有他们喜欢的颜色:自由主义者喜欢红色,保守派喜欢蓝色,新民主党橙色。这里有些保守派被称为“红色保守党”(Tory ==保守派),因为他们是保守派,像自由主义者一样说话。因此,一位灰色政客可能是不适合任何政党纲领的政客。只是猜测。
Grey=英国用法
Gray=美国用法
抱歉,所有加拿大人,Ozzies,Kiwis,南非人和我想念的其他人,恐怕词典不会告诉我们您使用哪一个(但我想您知道)。
对我来说,一位“grey politician”让我立即想起了英国首相约翰·梅杰(John Major)…一个很无聊的。
(尽管我确定梅杰先生具有许多我不知道的有趣特质,但媒体认为不宜报道)。
我的意思是,尽管“grey area”对我来说很有意义,但当我指代政客时,我从未听说过灰色的其他含义。
感谢Madeinsane为您提供的所有答案,我知道,但是直到现在我还不确定。我在这里还有最后一个问题,“Grey politician”的反面是什么颜色?
Disadvantage,再次阅读Madeinsane所说的内容。
他说,他从未听说过grey politician指政客。我认为,如果您读回每个人都说的话,那么没人会说他们使用这个词来指代政客。他们只是在试图想象这可能意味着什么,但实际上没有人听到过它的实际使用。
我认为“Grey”和“Gray”在美国在这里可以互换。我经常使用“Grey”。
“Gray”和“Grey”只是彼此的变体。在英国,“Grey”更为正常,在美国使用中,“Gray”更为正常。但是,我相信两者的互换使用在美国也很普遍。
希望能帮助到你!
Octavioaguirre,
我们有一个英国人说了相反的话,我给你引用一下。
Madeinsane说:
“对我来说,一位’grey politician’使我立刻想起英国首相约翰•马杰…那是一个非常无聊的人(尽管我确信马杰先生具有许多我不知道的有趣的品质,媒体认为不宜报道) )”
在政客背景下,灰色表示一个无趣而单调的人,
他介于两者之间,但也不是不好。 Jeremyinfrance说,灰色的反面是彩色的。我不知道您是否同意。
我们基本上都理解,如果您说“Gray politician”或“Gray company”,您的意思是什么。但是,实际上没有人使用这些短语。
但是,因为我们都能理解这些单词,那么我们可以推断出这个单词想表达的想法是什么。
Disadvantage在哪里听到的?在说话中吗?报纸?还是无线电?
Disadvantage,是的,我同意Jeremyinfrance,我会使用colorful这个词。您可能会用到的另一个词是vibrant,但我可能会说colorful。
在某个对话中,我听到Grey涉及到政客。因此,我想,如果有人说了,我也可以说。这就是为什么我在这里发问题,只是为了了解Grey一词的不同用法。
再次谢谢大家!
Copyright © 2019 - 2024 YThi.net. Powered By WordPress. 6 Queries in 0.127 seconds.