AskWordsto see red / to go red怎区分呀?
Madtomvane asked 3 years ago

朋友们好

“to see red”和“to go red”有什么区别。还有一件事,你能不能分析一下这3句话

“My face is turned/turning red”

“My face turns red sometimes”

“I’m red right now”。

13 Answers

  • 有时,当人们非常生气时,红色通常是人们与这种情绪相关联的颜色。 “to see red”将愤怒夸大到了极致。
    “to see red”表示你很生气,你看到的唯一颜色就是红色。简单的。

    “I became red with anger.”
    “When I saw that man hit my mother, I saw red.”

  • 但我认为这句话是不完整的:

    “When I saw that man hit my mother, I saw myself red” means mad in this context, right?

    但是其他的“to go red”呢?还有一件事,你能不能分析一下这几句话

    “My face is turned/turning red”

    “My face turns red sometimes”

    “I’m red right now”.

  • 是的,意思是生气了。但是语法不对。
    你不会说,”I saw myself red.” 你只会说,”I saw red.”
    就像,你看到的一切都是红色。你感受到的愤怒是如此强烈,以至于它占据了你的视野。所有的墙壁、建筑物、汽车,
    家具、人、空气、云,一切都变成红色。
    “When I saw that man hit my mother, I saw the color red.”

    我通常不会听到这个带有动​​词“to go”的短语。
    “I am going red with anger.”   不对.
    “I am becoming red with anger.”  正确.

    “My face is turning red”或“My face turned red”可以有两种含义:

    “当老师让我在全班面前讲话时,我的脸都尴尬地红了。”
    “当我看到醉酒司机杀死一个行人时,我气得脸都红了。”

    如果有人对您说:“I’m red right now”,则需要更多上下文来了解该假设的含义。

    这样解释都清楚了吗?

    Best Answer
  • 现在,以下短语的含义是什么:

    “Caught red-handed”,或仅 “Red-handed”
    “Red herring”
    “Red tape”

  • 被当场抓获= Cogido con las manos en la masa。
    红手= Con las manos en la masa。
    红鲱鱼 = Cortina de humo。
    繁文缛节=burocracia,papeleo。

  • 当你说这些定义时,我不确定你的意思,我不明白,你能不能给我一个直接的答案和以下英语短语的例子:

    “Red herring”
    “Red tape”

    顺便说一句,“Red carpet”和“Red phone”没有意义,是字面意思还是双重含义?

  • 这是真的。他们没有任何意义。

    尽管Red carpet是一个术语,用于指代盛大的入口。它实际上是指真正的Red carpet红地毯。有时,在重要的人面前铺开一条长长的红地毯,让他们有一些特别的东西可以走。 (这是一个正式的手势。)
    在观看名人受邀参加的特殊活动的报道时,您会听到Red carpet红地毯这个词。

    “Look at my new dress! I look fabulous. And, don’t you love my diamond earrings?”
    –“Yah, real nice. Let me get you the red carpet princess.” (讽刺的话)

  • 补充一点:“red phone”应该是总统用来与内阁和军事领导人沟通的电话。我认为它也是紧急情况下使用的电话,尽管我不确定。

  • red phone是据称连接美国总统椭圆形办公室和前苏联(苏维埃社会主义共和国联盟)总统办公室的麦克风电话。它是冷战的巨大象征,
    虽然我不知道它是否已经这样称呼了。

  • Red Herring是一种诱饵……可以让某人远离踪迹的东西。 “Let’s send them a red herring”之类的东西,很难解释。
    red Tape(繁文缛节)是很多文书工作的说法,“TO cut through the red tape”是去掉大量文书工作
    抱歉希望有帮助!

  • “red”也可以是“a rebel or a communist”,对吗?

  • 是的,这是正确的,在历史背景下。

  • 现在,你能给我举一个“red herring”、“red tape”和“to go red”的例子,
    只是为了理解上下文。