朋友们好
“to see red”和“to go red”有什么区别。还有一件事,你能不能分析一下这3句话
“My face is turned/turning red”
“My face turns red sometimes”
“I’m red right now”。
有时,当人们非常生气时,红色通常是人们与这种情绪相关联的颜色。 “to see red”将愤怒夸大到了极致。
“to see red”表示你很生气,你看到的唯一颜色就是红色。简单的。
“I became red with anger.”
“When I saw that man hit my mother, I saw red.”
但我认为这句话是不完整的:
“When I saw that man hit my mother, I saw myself red” means mad in this context, right?
但是其他的“to go red”呢?还有一件事,你能不能分析一下这几句话
“My face is turned/turning red”
“My face turns red sometimes”
“I’m red right now”.
是的,意思是生气了。但是语法不对。
你不会说,”I saw myself red.” 你只会说,”I saw red.”
就像,你看到的一切都是红色。你感受到的愤怒是如此强烈,以至于它占据了你的视野。所有的墙壁、建筑物、汽车,
家具、人、空气、云,一切都变成红色。
“When I saw that man hit my mother, I saw the color red.”
我通常不会听到这个带有动词“to go”的短语。
“I am going red with anger.” 不对.
“I am becoming red with anger.” 正确.
“My face is turning red”或“My face turned red”可以有两种含义:
“当老师让我在全班面前讲话时,我的脸都尴尬地红了。”
“当我看到醉酒司机杀死一个行人时,我气得脸都红了。”
如果有人对您说:“I’m red right now”,则需要更多上下文来了解该假设的含义。
这样解释都清楚了吗?
现在,以下短语的含义是什么:
“Caught red-handed”,或仅 “Red-handed”
“Red herring”
“Red tape”
被当场抓获= Cogido con las manos en la masa。
红手= Con las manos en la masa。
红鲱鱼 = Cortina de humo。
繁文缛节=burocracia,papeleo。
当你说这些定义时,我不确定你的意思,我不明白,你能不能给我一个直接的答案和以下英语短语的例子:
“Red herring”
“Red tape”
顺便说一句,“Red carpet”和“Red phone”没有意义,是字面意思还是双重含义?
这是真的。他们没有任何意义。
尽管Red carpet是一个术语,用于指代盛大的入口。它实际上是指真正的Red carpet红地毯。有时,在重要的人面前铺开一条长长的红地毯,让他们有一些特别的东西可以走。 (这是一个正式的手势。)
在观看名人受邀参加的特殊活动的报道时,您会听到Red carpet红地毯这个词。
“Look at my new dress! I look fabulous. And, don’t you love my diamond earrings?”
–“Yah, real nice. Let me get you the red carpet princess.” (讽刺的话)
red phone是据称连接美国总统椭圆形办公室和前苏联(苏维埃社会主义共和国联盟)总统办公室的麦克风电话。它是冷战的巨大象征,
虽然我不知道它是否已经这样称呼了。
Red Herring是一种诱饵……可以让某人远离踪迹的东西。 “Let’s send them a red herring”之类的东西,很难解释。
red Tape(繁文缛节)是很多文书工作的说法,“TO cut through the red tape”是去掉大量文书工作
抱歉希望有帮助!
Copyright © 2019 - 2024 YThi.net. Powered By WordPress. 13 Queries in 0.057 seconds.