英語單詞Shudder 與 Shutter的區別
顫抖(Shudder)與百葉窗(Shutter)用法與區別詳解
在學習英語的過程中,音近但意思不同的詞彙可能會造成混淆。今天我們來詳細探討兩個這樣的詞彙:顫抖(Shudder)和百葉窗(Shutter)。這兩個詞雖然發音相似,但意思和用法完全不同。
Shudder 的歷史與用法
“Shudder” 這個單詞的歷史可以追溯到中世紀英語,源自古英語中的單詞 “scotoren” 或 “scūtoren”,意思是顫抖或者發抖。這個詞常用來描述由於恐懼、寒冷或厭惡而產生的身體反應。
使用 Shudder 的例句:
- She shuddered when she heard the eerie sound.
她聽到怪異的聲音時顫抖了一下。
- The idea of going into the dark forest made him shudder.
想到要進入黑暗的森林,他不禁顫抖。
- He shuddered with cold after falling into the icy water.
掉進冰冷的水後,他全身顫抖。
- Mary shuddered at the thought of speaking in public.
瑪麗一想到要在公眾面前說話就顫抖。
- The old house shuddered during the earthquake.
地震期間,老房子在顫抖。
Shutter 的歷史與用法
“Shutter” 來自古法語中的 “chautere” 或 “eschuteure”,意思是蓋子或遮擋物。在現代英語中,”shutter” 通常指窗戶上的百葉窗或攝影機的快門。
使用 Shutter 的例句:
- They closed the shutters to block the sunlight.
他們關上百葉窗以遮擋陽光。
- The camera shutter clicked and the moment was captured.
相機快門一響,瞬間被捕捉。
- The storm shutters protected the windows during the hurricane.
颶風期間,百葉窗保護了窗戶。
- She opened the shutters to let in some fresh air.
她打開百葉窗讓一些新鮮空氣進來。
- The photographer adjusted the shutter speed for the perfect shot.
攝影師調整了快門速度以獲得完美的拍攝效果。
記住區別的技巧
記住這兩個詞的區別,可以這樣:Shudder 表示因為恐懼或寒冷而 “抖” 動,兩個詞都有 “d” 字母;而 Shutter 是我們需要 “遮” 擋或拍照用的東西,有 “t” 這個字母而且通常結尾與 “camera” 等物理物件相關。
總結
簡而言之,”shudder” 和 “shutter” 詞義不同且用法各異。”Shudder” 用來描述因恐懼、寒冷或厭惡而產生的顫抖;”Shutter” 則指百葉窗或者攝影機的快門。通過例句和記憶技巧,相信大家會更容易區分這兩個詞彙。
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.