英語單詞appraise 與 apprise的區別
Appraise 與 Apprise 的差別詳解
在學習英語的過程中,容易混淆的詞彙之一就是 appraise 和 apprise。這兩個單詞的發音相似,但它們的含義和用法完全不同。本文將詳細介紹這兩個詞的歷史、用法及如何記住其差別。
歷史
Appraise 源自拉丁語 “appretiare”,意為“估價”,最早出現在十五世紀。Apprise 則來自法語 “apprendre”,意為“通知”,也同樣在十五世紀首次出現。
用法
Appraise
動詞 “appraise” 意指估價或評估某物的價值或品質。通常用於涉及市場價值、評估、測試或批評的情況。
- The jeweler will appraise the value of the diamond.
珠寶商將會估價這顆鑽石的價值。
- Please appraise the condition of the car before buying it.
購買前請評估這輛車的狀況。
- The manager will appraise the performance of the employees.
經理將會評估員工的表現。
- The house was appraised at $500,000.
這棟房子被估價為50萬美元。
- He was appraising the painting with a keen eye.
他用敏銳的眼光估價這幅畫。
Apprise
動詞 “apprise” 意指告知或通知某人某事。這個詞在正式或書面語中比較常見。
- Please apprise the team of the new policy changes.
請告知團隊新的政策變更。
- I will apprise you of any developments as soon as possible.
我會盡快通知你任何進展。
- The officer was apprised of the situation immediately.
官員立刻被通知了這種情況。
- Has she been apprised of the meeting schedule?
她被告知會議日程了嗎?
- We need to apprise the clients of the latest updates.
我們需要告知客戶最新的更新。
記住差異的小訣竅
記住 “appraise” 和 “apprise” 的差異,可以使用以下小訣竅:
- Appraise 中包含 “prais(e)”,與“price(價格)”相關,因此表示估價、評估。
- Apprise 中包含 “pris(e)”,與“prise(抓住)”相關,因此表示通知、使了解。
總結
Appraise 指的是估價或評估,而 apprise 則表示通知或告知。儘管這兩個詞發音相似,但它們在使用上有明顯的差別。通過理解和記住這些要點,你可以有效避免在寫作和溝通中使用錯誤。
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.