英語單詞altogether 與 all together的區別
區分 “altogether” 和 “all together” 的詳細說明
詞語歷史
“altogether” 和 “all together” 這兩個詞語源自於英語,在歷史上都用來表示「完全」或「完整」的概念。但它們有不同的用法和意義,需要根據語境來區分。
用法說明
“Altogether”
“Altogether” 是一個副詞,表示「完全地」或「總共」。它通常放在單詞或句子前面,用來描述整體的程度。
“All Together”
“All together” 是一個詞組,表示「全部一起」。它由「all」(全部)和「together」(一起)組成,通常用來表示人或物在一起的狀態。
記住區別的小竅門
要記住這兩個詞的區別,可以這樣記:”altogether” 是一個單詞,表示「完全地」;而 “all together” 是兩個詞,表示「全部一起」。句子意思不一樣,非常重要。
“Altogether” 的例句
- The movie was altogether too long.
這部電影完全太長了。
- This plan is altogether impractical.
這個計畫完全不切實際。
- An altogether different approach is needed.
需要一種完全不同的方法。
- I am not altogether convinced by his argument.
我並不完全被他的論點說服。
- It was altogether a wonderful experience.
這完全是一個美妙的經歷。
“All Together” 的例句
- The family was all together for the first time in years.
這是多年來全家第一次聚在一起。
- Let’s sing the song all together now.
我們現在全部一起唱這首歌吧。
- The friends sat all together at the table.
朋友們全部坐在桌子旁邊。
- We need to gather all together to discuss this issue.
我們需要全部一起聚集來討論這個問題。
- The students worked all together on the project.
學生們全部一起合作完成這個項目。
總結
總結來說,”altogether” 和 “all together” 雖然在拼寫上非常相似,但是它們的用法和意義卻有很大的區別。前者是一個副詞,表示「完全地」或者「總共」;後者是一個詞組,表示「全部一起」。記住這樣的區別能幫助你更準確地使用這些詞語。
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.