英語單詞mortar 與 mortise的區別
Mortar vs. Mortise
Mortar 與 Mortise 的區別
在英語中,mortar 和 mortise 雖然拼寫相似,但它們的意義和用法卻大不相同。了解這兩個詞的歷史和應用,可以幫助您更好地區分它們。
Mortar 的歷史與用法
Mortar 作為名詞,通常是指一種用來粘合磚石的材料,或一種用於搗碎物品的碗狀工具。這個詞源於拉丁語,與建築和烹飪都有關聯。
以下是 mortar 的使用範例:
- The builder mixed the mortar to lay the bricks.
建築工人混合砂漿以砌磚。
- She crushed the herbs in the mortar with a pestle.
她用杵在研缽中壓碎香草。
- The old building was held together by ancient mortar.
這座古老的建築是由古老的砂漿固定在一起的。
- The recipe called for grinding spices with a mortar and pestle.
這道菜譜需要用研缽和杵碾磨香料。
- The mortar was still wet, waiting for the bricks to be placed.
砂漿仍然濕潤,等待著放置磚塊。
Mortise 的歷史與用法
Mortise 指的是一種榫眼,這通常是在木工中用來把兩塊材料接合的切口。這個詞源於古法語和拉丁語,廣泛應用於木工行業。
以下是 mortise 的使用範例:
- The carpenter cut a mortise in the wood to fit the tenon.
木匠在木頭上切了一個榫眼以配合榫頭。
- The joint was held secure by the mortise and tenon structure.
接合點由榫眼和榫頭結構牢固地固定住。
- He used a chisel to carve the mortise accurately.
他用鑿子精準地雕刻出榫眼。
- The mortise must be the right size to hold the tenon snugly.
榫眼必須是正確的尺寸才能緊密固定榫頭。
- Traditional joinery often relies on mortise and tenon techniques.
傳統的接合技術經常依賴於榫眼和榫頭技術。
記住區別的技巧
為了幫助記住這兩個詞的區別,您可以將mortar 和“建築”(或者“在碗中搗碎”)聯繫在一起,而mortise 則與“木工”或“榫眼”聯想起來。Mortar 是一種物質(材料工具),而 mortise 是一個切口(木工方法)。
總結
總結來說,mortar 是指一種黏合材料或碗狀工具,而mortise 是一種木工接合技術的孔洞。它們的用法完全不同,mortar 與建築或烹飪相關,而 mortise 則屬於木工範疇。清楚這一點可以避免使用錯誤。
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.