英語單詞mortar 與 mortise的區別

November 29, 2024
英語單詞mortar 與 mortise的區別

英語單詞mortar 與 mortise的區別




Mortar vs. Mortise

Mortar 與 Mortise 的區別

在英語中,mortarmortise 雖然拼寫相似,但它們的意義和用法卻大不相同。了解這兩個詞的歷史和應用,可以幫助您更好地區分它們。

Mortar 的歷史與用法

Mortar 作為名詞,通常是指一種用來粘合磚石的材料,或一種用於搗碎物品的碗狀工具。這個詞源於拉丁語,與建築和烹飪都有關聯。

以下是 mortar 的使用範例:

  1. The builder mixed the mortar to lay the bricks.
    建築工人混合砂漿以砌磚。
  2. She crushed the herbs in the mortar with a pestle.
    她用杵在研缽中壓碎香草。
  3. The old building was held together by ancient mortar.
    這座古老的建築是由古老的砂漿固定在一起的。
  4. The recipe called for grinding spices with a mortar and pestle.
    這道菜譜需要用研缽和杵碾磨香料。
  5. The mortar was still wet, waiting for the bricks to be placed.
    砂漿仍然濕潤,等待著放置磚塊。

Mortise 的歷史與用法

Mortise 指的是一種榫眼,這通常是在木工中用來把兩塊材料接合的切口。這個詞源於古法語和拉丁語,廣泛應用於木工行業。

以下是 mortise 的使用範例:

  1. The carpenter cut a mortise in the wood to fit the tenon.
    木匠在木頭上切了一個榫眼以配合榫頭。
  2. The joint was held secure by the mortise and tenon structure.
    接合點由榫眼和榫頭結構牢固地固定住。
  3. He used a chisel to carve the mortise accurately.
    他用鑿子精準地雕刻出榫眼。
  4. The mortise must be the right size to hold the tenon snugly.
    榫眼必須是正確的尺寸才能緊密固定榫頭。
  5. Traditional joinery often relies on mortise and tenon techniques.
    傳統的接合技術經常依賴於榫眼和榫頭技術。

記住區別的技巧

為了幫助記住這兩個詞的區別,您可以將mortar 和“建築”(或者“在碗中搗碎”)聯繫在一起,而mortise 則與“木工”或“榫眼”聯想起來。Mortar 是一種物質(材料工具),而 mortise 是一個切口(木工方法)。

總結

總結來說,mortar 是指一種黏合材料或碗狀工具,而mortise 是一種木工接合技術的孔洞。它們的用法完全不同,mortar 與建築或烹飪相關,而 mortise 則屬於木工範疇。清楚這一點可以避免使用錯誤。