‘Carpe diem’ is usually translated from the Latin as ‘seize the day’. However, the more pedantic of Latin scholars may very well seize you by the throat if you suggest that translation.
‘Carpe’ translates literally as ‘pluck’, with particular reference to the picking of fruit, so a more accurate rendition is ‘enjoy the day, pluck the day when it is ripe’. The extended version of the phrase ‘carpe diem, quam minimum credula postero’ translates as ‘pluck the day, trusting as little as possible in the future’.
‘Carpe diem’ isn’t understood by everyone but it is widely used. This might explain why there are more Google searches for this little expression that bring people to this website than there are for any other phrase.
The meaning is similar to that of many proverbs that we continue to use in English and is an encouragement to make good use of our time. The implication being that our time on Earth is short and we should make good use of it. Other such proverbs are:
Strike while the iron is hot.
The early bird catches the worm.
Gather ye rosebuds while ye may’, and so on
The original source for this Latin phrase is the lyric poet Quintus Horatius Flaccus (65 BC – 8 BC), more widely known as Horace. The term is first found in Odes Book I:
Dum loquimur, fugerit invida
Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.